🎹What a Friend We Have in Jesus
罪(죄)짐 맡은 우리 구주(救主)
(英語4分)
1
What a Friend we have in Jesus,
All our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry
Everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit,
O what needless pain we bear,
All because we do not carry
Everything to God in prayer!
2
Have we trials and temptations?
Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged,
Take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful
Who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness,
Take it to the Lord in prayer.
…………………………
1
ワーラ フレン ウィ ハーヴィン ジーザス
What a friend we have in Jesus
イエスという友がいることは
なんてすばらしいことだろう
オーラゥ シンザン グリーフズ トゥ ベー
all our sins and griefs to bear
私たちのすべての罪と悲しみを負って下さる
ワーラ プリヴレーッジ トゥ キャーリー
What a privilege to carry
なんと誉れ高いか
privilege = 特権
エーヴリスィン トゥ ガーディン プレー
everything to God in prayer
すべてを神様に祈ることは
オーワッ ピース ウィ オーフン フォールフェイ
O what peace we often forfeit
ああ、なんと平安か 時々忘れてしまうけれど
forfeit = 失う
オーワッ ニードゥレス ペイン ウィ ベー
O what needless pain we bear
ああ、なんて不要の苦痛か 私たちが抱えているのは
オー ビコーズ ウィ ドゥ ナッ キャーリー
all because we do not carry
エーヴリスィン トゥ ガーディン プレー
everything to God in prayer
すべての原因はすべてを抱えて
神に祈っていないから
2
ハーヴ ウィ トゥラーウザン テンプテーイションズ
Have we trials and temptations
私たちは試練と誘惑に遭い
temptation = 誘惑
イーズェ トゥラボー エニウェー
Is there trouble anywhere
どこにでも困難はある
ウィー シュッ ネーヴァ ビー ディスカーレッジドゥ
We should never be discouraged
私たちは決してくじけない
テーイキッ トゥーダ ローディン プレー
take it to the Lord in prayer
それを主に祈りを捧げよう
キャーン ウィ ファインダ フレン ソー フェーイスフォー
Can we find a friend so faithful
こんな誠実な友を見つけられるのか
フー ウィ オーラ ソローズ シェーァ
who will all our sorrows share
すべての私たちの悲しみを分かち合って下さる
ジーザス ノウザー エーヴリ ウィークネース
Jesus knows our every weakness
イエスが私たちのすべての弱さを知っておられる
テーイキッ トゥーダ ローディン プレー
take it to the Lord in prayer
それを主に祈りを捧げよう
…………………………
韓國語:罪(죄)짐 맡은 우리 救主(구주)
中国語:何等朋友 我主耶穌
罪짐 맡은 우리 구주 어찌 좋은 親舊(친군)지
걱정 근심 무거운 짐 우리 主께 맡기세
主께 告함 없는故로 福을 얻지 못하네
사람들이 어찌하여 아뢸 줄을 모를까
試驗 걱정 모든 괴름 없는 사람 누군가
부질없이 落心 말고 기도드려 아뢰세
이런 眞實하신 親舊(친구) 찾아볼 수 있을까
우리 弱함 아시오니 어찌 아니 아뢸까
…………………………
Preacher Joseph M. Scriven
傳道師(전도사) 스크라이벤은 캐나다에서 宗敎活動(종교활동)과 詩作(시작)을 하고 있었다.
그런 가운데 1854年에 故鄕(고향) 아일랜드에서 어머니 危篤(위독)의 消息(소식)이 왔다.
가난한 傳道師(전도사)이었던 그에게는 旅費(여비)를 마련할 수 없었다.
그래서 한篇(편)의 詩(시)를 쓰고 어머니에게 보내드렸다.
伝道師スクライヴェンはカナダで宗教活動と詩作の日々を送っていた。
そのような中で、1854年に故郷のアイルランドから母危篤の知らせが届いた。
貧しい伝道師としての生活が長かった彼には旅費を工面することができなかった。
そこで、一片の詩「What a friend we have in Jesus」を書いて母に贈った。
日本(일본)에서는
1900年에 讚頌歌(찬송가)로 編輯(편집)되어,
1910年에 「中學唱歌(중학창가) 第2卷」에
「星の界(よ)」(별 세상),
1952年에 「小學校用(소학교용)音樂(음악)5」에
「星(별)の世界(세계)」라는 題目(제목)으로
文部省唱歌(문부성창가)에 轉用(전용)됐다.
日本では、
1900年に讃美歌「たふときわが友」として編集され、
1910年に「中学唱歌第2巻」に「星の界(よ)」
1952年に「小学校用音楽五」に「星の世界」
として文部省唱歌に転用された。
後に一般的な呼称は、「たふときわが友」から
「いつくしみ深き」に変わった。
♪ ♬ ♫